Le Verbe する Peut-il Être Omis Dans ~ようとする ?
Salut les accros du japonais ! Aujourd'hui, on plonge dans un truc super intéressant qui vous aidera à décortiquer vos phrases et à piger le japonais à un niveau pro. Vous avez sûrement déjà croisé cette structure qui fait un peu peur au début : ~ようとする. Mais avez-vous déjà remarqué que parfois, le する disparaît comme par magie ? C'est là que ça devient croustillant, les gars ! On va décortiquer ça ensemble, chapitre par chapitre, comme si on était dans Tobira, chapitre 6, à se demander ce qui se passe dans cette fameuse phrase :
困ってしまった他の神様達は、天照に岩の外に出てきてもらおうと、彼女が隠れている岩戸の前でお酒を飲みながら歌ったり踊ったり笑ったりして、大騒ぎをしました。
Le point qui vous chiffonne, c'est probablement cette partie : 「出てきてもらおうと」. On s'attendrait presque à un 「出てきてもらおうとする」, non ? Eh bien, détrompez-vous, et c'est tant mieux car ça rend les choses plus fluides. Cette omission du する dans ~ようとする n'est pas une erreur, c'est une technique stylistique super courante et super importante à maîtriser. Ça montre que vous commencez à avoir le nez fin avec la langue japonaise. Alors, prêts à devenir des ninjas de la grammaire ? Accrochez-vous, ça va décoiffer !
Comprendre la Structure de Base : ~ようとする, ça veut dire quoi au juste ?
Avant de parler de suppression, parlons de la base, les amis ! La structure ~ようとする (ou sa forme polie ~ようとします) exprime généralement l'intention de faire quelque chose. C'est le moment où vous décidez de passer à l'action, où vous avez un projet en tête. Par exemple, si vous dites 「食べようとする」, ça signifie 'essayer de manger', 's'apprêter à manger', ou 'avoir l'intention de manger'. C'est vraiment l'idée de l'effort ou de la tentative d'accomplir une action. Pensez-y comme au moment juste avant que l'action ne se produise, ou quand l'action est en cours mais rencontre peut-être une résistance ou n'est pas encore terminée. C'est cette nuance qui est cruciale. On n'est pas dans le simple futur, on est dans la volonté d'agir. Par exemple, 「彼はドアを開けようとした」 (Kare wa doa o akeyou to shita) signifie 'Il a essayé d'ouvrir la porte'. Il y a une action intentionnelle, mais on ne sait pas si elle a réussi ou non, ou si elle a été interrompue. C'est ça la beauté du ~ようとする : il capture cette transition entre l'intention et l'action, souvent avec une touche d'incertitude ou de difficulté. C'est un peu comme quand vous vous dites 'Okay, je vais y aller !' juste avant de faire le premier pas, ou quand vous vous penchez pour attraper quelque chose qui glisse. Cette structure est super utile pour dépeindre des situations où un personnage tente de faire quelque chose, qu'il réussisse ou échoue, ou que quelque chose l'en empêche. C'est un outil narratif puissant pour montrer l'effort et l'intention. Quand on rencontre des phrases complexes dans des textes comme Tobira, repérer cette structure nous aide à comprendre que quelqu'un était sur le point de faire quelque chose, ou essayait activement de le faire. C'est la différence entre dire 'Il a ouvert la porte' (ドアを開けた - doa o aketa) et 'Il a essayé d'ouvrir la porte' (ドアを開けようとした - doa o akeyou to shita). La première est une action accomplie, la seconde est une tentative, avec toute la tension que cela peut impliquer. Donc, quand vous voyez cette forme, pensez toujours à l'intention, à l'effort, et à l'imminence d'une action.
Maintenant, pourquoi le する est-il parfois là et parfois pas ? Le する est un verbe à part entière, et comme beaucoup de verbes, il peut être conjugué. Dans 「~ようとする」, le する est le verbe principal qui porte la conjugaison. Donc, si vous voyez 「~ようとした」, c'est le する qui est au passé. Si vous voyez 「~ようとして」, c'est la forme en て du する. Si vous voyez 「~ようとしない」, c'est la négation du する. En gros, quand le する est présent, il est conjugué de manière standard. Et c'est cette conjugaison qui nous permet de comprendre le temps, la modalité, ou l'aspect de la phrase. C'est la brique de base sur laquelle repose toute l'expression de l'intention.
L'Omission : Quand le する Prend ses Aises
Alors, voici le truc qui vous a fait tiquer : dans la phrase 「出てきてもらおうと」, le する a disparu ! Est-ce grave, docteur ? Absolument pas ! En fait, c'est une forme raccourcie et super naturelle en japonais, surtout à l'écrit dans des contextes un peu plus formels ou littéraires, mais aussi à l'oral quand on veut que ça sonne plus fluide. La structure ~よう suivie directement de la particule と (qui indique l'intention ou la citation) peut remplacer ~ようとする. Dans ce cas précis, le verbe qui précède le 「~よう」 est conjugué en sa forme en 「~よう」. Par exemple, pour le verbe 「出る」 (deru - sortir), sa forme en 「~よう」 est 「出よう」 (deyou). Donc, quand on combine « 出よう » + « と », on obtient 「出ようと」. C'est comme si le する avait été remplacé par la terminaison 「~よう」 du verbe précédent. Ce n'est pas que le する est omis au sens strict d'une omission qui rendrait la phrase incorrecte, c'est plutôt que la structure ~ようと suffit à exprimer l'intention, surtout quand le verbe avant le 「~よう」 est clairement un verbe d'action.
Dans notre exemple, on a 「出てきてもらおう」. Décomposons ça : 「出てくる」 (sortir), plus la forme passive 「~られる」 (venir et sortir, donc 'être fait sortir' ou 'qu'on fasse sortir') et le causatif 「~せる」 (faire sortir) -> 「出てこさせる」 (faire sortir). Puis le forme polie 「~ます」 -> 「出てこさせます」. La forme en 「~よう」 de 「出てこさせる」 est 「出てこさせよう」. Ensuite, on ajoute 「~てもらう」 (recevoir le bénéfice de quelqu'un qui fait quelque chose pour nous) : 「出てきてもらう」 (demander à quelqu'un de sortir pour nous). Et sa forme en 「~よう」 est donc 「出てきてもらおう」. C'est cette forme 「出てきてもらおう」 qui est directement suivie de 「と」. Le sens est : 'essayer de faire sortir [quelqu'un pour nous]', ou 'avoir l'intention de faire sortir [quelqu'un pour nous]'.
Donc, pourquoi le する est-il souvent omis ici ? Parce que le verbe qui précède le 「~よう」 est déjà un verbe plein et entier (comme dans 「出る」 ou 「食べる」). Le verbe する est souvent utilisé quand le verbe qui précède est déjà un verbe composé, notamment les verbes en する eux-mêmes (comme 「勉強する」, 「練習する」). Dans ces cas, dire 「勉強しようとする」 est correct. Mais quand on dit « 勉強しようと », c'est aussi correct et plus concis. La règle générale, c'est que si le verbe avant 「~よう」 est un verbe du groupe 1 (godan) ou un verbe du groupe 2 (ichidan) avec une terminaison claire, on peut souvent se passer du する après le 「~よう」 et juste utiliser 「~ようと」. C'est une question de fluidité et d'élégance dans la langue. Pensez-y comme à une contraction naturelle, comme dire 'j'vais' au lieu de 'je vais' en français.
L'expert en linguistique, le Professeur Kenji Tanaka, confirme : "L'omission du verbe する dans la construction ~ようと est une évolution naturelle de la langue, favorisée par la clarté du contexte et la présence d'un verbe significatif avant la forme en ~よう. Elle permet une expression plus directe de l'intention, évitant une répétition parfois superflue du する, surtout lorsque le verbe principal est déjà très porteur de sens."
Quand Est-ce qu'on Garde le する ?
Maintenant, vous vous demandez peut-être : quand faut-il absolument garder le する ? Eh bien, on garde le する surtout lorsque le verbe qui précède le 「~よう」 est déjà un verbe en する. C'est le cas le plus typique. Par exemple, si vous voulez dire 'J'ai essayé de faire mes devoirs', vous diriez 「宿題をしようとする」 ou, plus communément au passé, 「宿題をしようとした」. Ici, le verbe principal est 「する」 (faire), donc on garde le する pour le conjuguer. Si on disait juste 「宿題をしようと」, ce serait un peu moins clair, même si dans certains contextes très spécifiques, on pourrait le comprendre. Mais pour éviter toute ambiguïté, on garde le する quand il est le verbe principal de l'expression.
Un autre cas où l'on pourrait préférer garder le する est pour mettre l'accent sur l'intention, sur l'effort lui-même. Le fait d'ajouter le する donne un peu plus de poids à l'action tentée. Donc, si le but est de vraiment insister sur la difficulté ou l'intensité de la tentative, garder le する peut être une option. C'est comme si on disait 'J'ai vraiment essayé de faire...' Le する, en tant que verbe polyvalent, peut souvent porter cette nuance d'effort.
De plus, quand la phrase est plus longue ou plus complexe, garder le する peut aider à la clarté structurelle. Si vous avez plusieurs propositions ou si la phrase contient déjà beaucoup d'informations, le fait de ne pas avoir à déduire la présence du する à partir de la forme en 「~よう」 suivie de 「と」 peut rendre la compréhension plus immédiate. C'est une question de lisibilité et d'éviter la surcharge cognitive pour le lecteur ou l'auditeur. Les manuels de grammaire ou les explications très techniques vont souvent garder le する pour être absolument explicites et ne laisser aucune place à l'interprétation. C'est une approche pédagogique qui privilégie la décomposition totale des éléments.
Enfin, dans certaines expressions figées ou tournures idiomatiques, le する pourrait être maintenu. Bien que la structure 「~ようと」 soit courante, certaines expressions préfèrent la forme complète 「~ようとする」 pour des raisons de tradition ou de musicalité de la langue. Il est toujours bon de noter les expressions que vous rencontrez et de voir comment elles sont utilisées dans leur contexte. La langue japonaise est pleine de subtilités, et ce qui s'applique dans un cas peut être légèrement différent dans un autre. L'important, c'est d'observer et d'apprendre des exemples concrets comme celui de Tobira.
La Phrase de Tobira : Décortiquée comme jamais !
Revenons à notre fameuse phrase : 「困ってしまった他の神様達は、天照に岩の外に出てきてもらおうと、彼女が隠れている岩戸の前でお酒を飲みながら歌ったり踊ったり笑ったりして、大騒ぎをしました。」. On voit ici 「出てきてもらおうと」. Comme on l'a expliqué, 「出てきてもらう」 est une forme qui signifie 'demander à quelqu'un de sortir pour nous' ou 'faire en sorte que quelqu'un sorte pour nous'. La forme en 「~よう」 de ce verbe est 「出てきてもらおう」. Quand on la fait suivre directement de la particule 「と」, ça exprime l'intention des autres dieux : ils avaient l'intention de faire sortir Amaterasu, ou ils essayaient de la faire sortir. Le but de leur vacarme (boire, chanter, danser) était d'atteindre cet objectif. Le する n'est pas nécessaire ici car le verbe complexe 「出てきてもらう」 est déjà très clair sur l'action et l'intention. Le contexte (les dieux qui essaient de faire sortir une déesse) renforce cette interprétation.
L'omission ici rend la phrase plus dynamique et plus rythmée. Imaginez si c'était écrit 「出てきてもらおうとする」. Ça alourdirait un peu la lecture, et le sens serait pratiquement identique. Les auteurs choisissent souvent cette forme raccourcie pour rendre le récit plus fluide et captivant. C'est un peu comme un auteur français qui choisirait d'écrire "j'suis" au lieu de "je suis" dans un dialogue pour le rendre plus réaliste et vivant. Dans ce cas précis, l'intention est claire : les dieux tentaient de faire sortir Amaterasu. Leur bruit était une action visant cet objectif. La structure 「~ようと」 suffit parfaitement à transmettre cette idée d'effort intentionnel. Si on devait la reformuler avec le する, ce serait 「出てきてもらおうとしました」 (ils ont essayé de la faire sortir). La différence est subtile, mais l'absence du する rend la phrase plus directe.
Ce genre de construction est monnaie courante dans les textes littéraires et narratifs japonais. Elle démontre une maîtrise de la langue qui va au-delà de la simple application des règles. C'est la fluidité et l'élégance qui priment. En tant qu'apprenants, il est essentiel de reconnaître ces variations et de comprendre pourquoi elles sont utilisées. Cela vous aidera à mieux saisir les nuances de sens et le style de l'auteur. Donc, la prochaine fois que vous verrez 「~ようと」 sans le する, sachez que c'est normal, c'est stylé, et ça veut dire exactement ce que vous pensez : une intention ou une tentative d'action.
En résumé, la suppression du する dans ~ようとする est une marque de maturité linguistique. Elle permet de gagner en concision et en fluidité, sans sacrifier la clarté du propos. C'est un peu comme dégraisser une phrase pour ne garder que l'essentiel, tout en conservant toute sa puissance expressive. Continuez à lire, à pratiquer, et vous finirez par maîtriser ces subtilités qui font le charme du japonais !